00:00
. . . . .
00:06
Num segundo estão a consultar o IBAN, no outro estão a ver a banda preferida de braços no ar a gritar a letra do princípio ao fim. É assim o Noz Alive para quem é Novo Banco. O Novo Banco é o banco do Noz Alive, por isso não fica nos bastidores. Está no meio do festival a garantir que não falta nada para viver em cada momento a fundo, nem mesmo os bilhetes. Sigam o Instagram do Novo Banco e fiquem a par de passatempos, surpresas e novidades que só os mais atentos apanham. Novo Banco, o banco oficial do Noz Alive. Novo Banco S.A. Registado no Banco de Portugal, sobre o número 7.
00:38
This is so nice. Just you, me and Xander...
01:06
Se fosse sempre assim, eu acho que ia ser feliz.
01:10
Eu me desculpe, as coisas são tão difíceis.
01:11
Oh, você sabe.
01:13
Às vezes eu tive a pleasure de rediretando todos os home farm headaches para Brian. Todos os niggly annoyanceses de day-to-day farm management. Inclusive a text this morning from Martin Gibson asking for an update.
01:26
Do you know what I have to say?
01:29
I like the thought of Brian's phone constantly pinging, finally realizing just how much of the work you took on. Xander, five minutes. Pass me the sun cream, would you eat and I'll start packing up.
01:42
What time are we dropping Xander and Kate?
01:45
Half one, that should give us time to walk up to Bridge Farm for our afternoon tea.
01:52
Has Brian mentioned the solicitor's letter yet?
01:55
Of course not. Mas isso pode ser o fim, provavelmente. O que mais eu posso fazer? O que é que você tem que tomar ele em conta. Eu pensava que você era keen para me aceitar que eu não vou eminhar e move on.
02:06
Sim, eu estou. Mas eu acho que você tem que fight para o que ele owes você. E provavelmente você precisa ter pressionado para responder a ele.
02:14
Olha, o sol é out. É Sunday, Father's Day, e eu não quero pensar sobre isso agora.
02:25
Ready, Henry?
02:26
Go for it!
02:27
And Keira Grundy shows the nation how to take a perfect Chloe Kelly penalty. Top right and corner.
02:33
Oh, off the bar.
02:35
Oh, Jack's goal's so small. I think it was better when we just used jumpers. Try again. Nah, I'm too hot. Have you got any water?
02:47
Here.
02:49
Thanks.
02:52
Ah, é melhor!
02:53
Você não pode ir para o dia de noite com sua dad olhando assim, você é sozinha!
02:57
É só água, ela vai dryar!
03:01
Você só tem o seu trabalho experiência? Khaleel me disse que você missed a deadline.
03:04
Sim, minha mãe foi e me mandou uma semana de trabalho em Almside.
03:08
Ah, pode ser tudo bem.
03:09
Eu não vou estar em Lillian Bellamy's study, tentando rentar houses para pessoas riquezas.
03:15
Oh, see how the light slides through the west window to glimmer on the swimming pool.
03:19
And notice how the kitchen island is made of pure gold.
03:23
Oh, you're alright, working here. Doing stuff you actually want to do.
03:27
You could have applied to do farm work if you hadn't left it too late.
03:31
That's what my mum said, but I just forgot. Oh, it's my dad.
03:38
He's on his way.
03:39
Okay.
03:40
Minha mãe booked a tea room e me disse que me e George tinha que ter dad.
03:44
Papi e Willa estão fazendo o seu próprio negócio.
03:46
Oh, é? Natasha's Father's Day special.
03:48
O que você está? Por que você não está jogando cricket?
03:51
Porque mamãe tinha essa ideia que ela ia ter Jack e me out por um dia. Crazy golfing hot dogs.
03:55
Sounds good.
03:56
Não, eu decidi não ir. Eu gostaria de ficar aqui do que ficar com Jack. Ele está em sua casa.
04:01
Sim, ele está em sua casa.
04:02
Sim.
04:03
Você pode ir para um café com você. Eu não sei. Eu posso comer cake e você pode ouvir o Jorge sobre como um pouco de água sobre esse olde Junkhot fazê-lo.
04:14
Ed might think it's a bit weird if I'm there, you know, para Father's Day. Aqui é o meu pai agora. Você come in.
04:21
Sim, tudo bem, se você for.
04:22
Oi, Emery.
04:26
Oi, Cara.
04:28
Dad, Henry's coming with us.
04:29
If that's okay. Yeah, of course. I'm sure we can find an extra chair.
04:33
Great. Henry's going to chat to George so I don't have to.
04:36
Oh, that's the spirit. I'll just grab my hoodie from the farmhouse. See you there.
04:46
So, do you think I'll win a prize at the show?
04:48
Com a taxa?
04:49
Bom, sim. A prize for a Most Handsome Dad in Borchester.
04:53
Eu acho que você pode ganhar.
04:55
O Most Handsome Dad?
04:56
Não! A prize for a taxa.
04:59
Mas apenas se você tiver algum tempo com a gente com a show ready. Quem vai ter tempo para isso? Me! Eu posso fazer isso. Por meu trabalho experiência. Eu acho que sua mãe tinha sorte isso. Ela did, mas eu gostaria de trabalhar em Grange Farm. E eu não vou nem precisar de supervisar.
05:14
Bem, eu acho que a escola pode ter uma ideia diferente sobre isso.
05:17
Mas Amsoide vai ser awful. Como você gostaria de ficar em uma casa com Justin Elliot?
05:23
Oh, come on. É só uma semana. Tem sempre coisas que você não gostaria de ficar em um trabalho.
05:28
Então eu só tenho que secar isso? Não, não exatamente.
05:31
O que eu estou dizendo é que você tem que se concentrar no positives. Como me, a Home Farm tem um desafio, mas...
05:38
As long as I keep well away from the Aldridge family politics, it's not a bad job. Really?
05:42
Well, yeah.
05:43
I mean, I get to be outside. Good at what I do. I'm left alone to get on with it most of the time.
05:48
So, what are the positives of working at Amside? Tick-tock, tick-tock, tick-tock, tick-tock. Time's up. You've thought of exactly none.
05:56
No, that is not true. I've got one. Lillian is bound to have a fancy coffee machine.
06:01
But I don't drink coffee. Oh, is that a skylark over there? Dad, there's no skylark. Don't change a subject.
06:12
I remember driving up this track the first morning I started work here. The relief of knowing there'd be no game playing at Bridge Farm. No power struggles.
06:21
Would you work here again if there was a job?
06:23
No. No, as much as I loved it at the time, it would feel like a backward step.
06:27
But that's exactly why you need to fight Brian for what he owes you. Porque com o dinheiro atrás de você, você não tem opções.
06:35
Mesmo se Brian me dá uma grande pay-off, eu nunca vou ter a farm agora. E ao meu age, eu não vou ter a tenancy.
06:44
Ah, algo mais, então.
06:45
Como renda um pouco de terra? Ah, para algo assim como um jardim?
06:49
Sim, sim, exatamente assim. Ah, para manter isso pequeno e sustentável. Você pode ser quase 60, mas você é saudável e full de energia.
06:57
Você ainda tem um bom 20 anos para construir algo incrível para passar para o Xander.
07:05
Ok, que cake é todo mundo começar com?
07:07
Red Velvet.
07:08
Eu vou ter a scone, por favor. Aqui, Jorge. Parece que a half the village está aqui. Brookfield Archers, Adam e Ian.
07:15
Eu sei que Adam não convidou Brian para joinha. Oh, sorry.
07:20
Eu vou ter que tomar isso. Eu vou voltar em um minuto.
07:29
Oi.
07:29
Oi, George. Eu espero que não tenha uma boa hora. Bem... Eu só tenho algumas perguntas sobre o português de show. Algumas perguntas.
07:35
Bem, Anne-Marie, posso te chamar de volta?
07:38
Eu estou no meio de algo. Claro, mas antes de ir, me diga como Amber está fazendo. Eu tento ligar ela, mas ela não responde.
07:45
Ela está bem.
07:46
Ela está trabalhando. Eu deixei algumas mensagens ontem, então eu me preocupava que algo estava errado.
07:50
Não, nada está errado. Você está muito busy agora. Então, eu vou vir você em um pouco. Se você puder. Ok, bye.
07:55
Obrigado, George. Bye.
08:03
Passa a milk, por você, Henry. Aqui você vai. Ah, tá. Sorry about that.
08:07
So rude. On Dad's special day...
08:09
No, I don't mind. I wasn't being rude, Kira. I was actually on a business call.
08:12
I literally don't care.
08:14
Well, this is nice. Another slice of Victoria sponge, anyone? Yes, please.
08:24
Xander's going to love us, a box full of leftover cakes.
08:27
Yeah, although I might change my mind about letting them have the tart, that lemon curd is divine.
08:32
You know, I've been thinking about the Market Garden idea. Once Xander's in bed, I'm going to do a bit of research, get some ballpark figures of what I would need to get something like that off the ground. That's a great idea. Once you've worked out what you need, you can really up the pressure on Brian.
08:49
Quando has putting pressure on Brian ever worked? Well, I mean, surely there are legal implications he can't ignore.
08:54
Oh, yeah? Lovely afternoon, innit?
08:56
Gorgeous. Nobody up to you, Ed? You going back in for more cake? No, no, no. I couldn't eat another thing. Kira thinks she left a phone on the table. How are you getting on at Home Farm? Is Brian treating you well?
09:07
Well, you know, head down, get the work done.
09:11
I'm sorry to hear that things didn't end on the best terms between you and Brian, Adam.
09:15
Yeah, thanks, Ed. I used to like this time. O calm before the harvest starts, bit of headspace to dream about how the farm might look in 5, 10, 15 years. Covered in camera vans, if Brian has anything to do with it. So, he's still wedded to that ridiculous idea.
09:33
Yep, it's all on. Full steam ahead.
09:40
Thanks for bringing back. Are you at home? Is Amber there?
09:43
No, I'm at my mum's.
09:44
I see.
09:46
You said you had some questions about the show?
09:50
So, do you want to... George, do you think Amber's overdoing it? Working too hard?
09:53
I don't think so. She seems fine. Loads of energy.
09:57
That's good to hear.
09:59
But after the show, I'll try and get her to rest a bit more. Though, she's not really a rester.
10:04
That's true. She's more like me than she'd like to admit. So, about the show... I just wanted to say that it's good to know that Bill and I can ring you if Amber isn't answering.
10:16
Ok. Sorry, George.
10:17
That's Bill now. I've got to go. But I... Is Amber off work tomorrow or Tuesday?
10:21
Tuesday.
10:22
Wonderful. I'll try calling her then. Bye, George.
10:26
Bye. What are you doing here?
10:28
Don't worry. I'm not staying. I'm off back to make dinner for Dad.
10:31
Ok. See you.
10:34
Kira.
10:34
What?
10:36
Mum said you're doing work experience with Lily and Bellamy.
10:38
Yeah.
10:39
That should be good. Like, good experience.
10:42
It won't. I don't want to do it.
10:44
I know they seem posh, but don't let that scare you. All you have to do to get Lillian on side is to turn on the charm. Tell her you love her shoes or her jewellery or whatever.
10:55
What are you talking about? You've spent the last six months borrowed from her pub.
11:03
Mas não é realmente o Wild West. Há legal implications para dissolver a partnership, certo?
11:10
Eu imagino sim, em teoria.
11:12
Então, vamos ter a solicitor para enviar outra letra. Fazer isso impossível para Brian para ignorar.
11:18
Você percebe que cada letra legal letra custa a fortuna? E o que é o objetivo de tomar Brian para a court? Se necessário... Mas uma disputa como esse pode ter anos para settle, décadas. Do você realmente quer entrar em uma never-ending court case com ever-increasing custos?
11:34
Bem, nós chamamos de bluff. Brian won't want to spend the rest of his life locked in a legal battle either. Arrange a meeting and present him with a settlement figure that would save everyone the cost and heartache of a court case.
11:48
Can you imagine how that meeting would go?
11:51
You'd need a mediator to make it work.
11:54
Like a marriage guidance counsellor for family farms. Do you fancy taking on that role? No.
12:00
Oh, but I tell you who might.
12:03
Ruth Archer? Yeah. I mean, she's neutral and she represented Rory when he was too young to have a say in the partnership. She did a good job, didn't she? Mm-hm, she did.
12:12
You know, that's not a bad idea.
12:15
There must be a block in the pipe over there, Ruth. This trough's nearly empty and it was fine yesterday.
12:27
Okay, I'll come back up and have a proper look before I help Pip with the milk in.
12:31
Well, don't worry, I'll have a go at unblocking it now.
12:34
Right, sounds like I'll have time for a quick cover then.
12:37
Well, I'll walk down with you. I think I'm going to need the drain rods. And then when I'm done here, I will pop over to Bridge Farm to see Tony about the Borchester show. I can't believe it's only two weeks away. Oh no. How on earth am I going to get everything done?
12:52
Did you hear from Josh at all this week?
12:54
Nope.
12:56
Did you?
12:57
Apart from that thumbs up on Jill's picture of the chickens.
13:00
Nothing. I suppose we should be grateful.
13:03
Must mean he's getting on OK. No big disasters. True.
13:08
Um... I left another message for PC Truman this morning, checking if there's any news on the DNA tests.
13:14
You still think they'll find the dog who did it? They'd better. Hi, Adam.
13:17
Afternoon, Ruth.
13:18
How are you? Fine.
13:20
You? Yeah. Yeah, good.
13:22
Good.
13:23
Um... I was just wondering if you could spare me half an hour before afternoon milking. I could do with your advice.
13:32
Actually, it's perfect timing. I'm heading back to the house to put the kettle on.
13:35
Oh, great. Great. See you soon.
13:37
Bye.
13:39
Adam's coming round. He wants some advice.
13:42
Oh, what about?
13:43
Actually, I have no idea.
13:45
I didn't ask him. How did he sound? Okay, I think. I'm worried he's in a bad way.
13:53
Eu keep thinking how excited he was when he told me he was inheriting Home Farm.
13:56
I know. It must feel like the rug's been pulled from under his feet.
14:03
Oh, it's been lovely sitting out here in the sun. It's like being on holiday. Yeah.
14:08
Well, we have to take advantage of it while it lasts. The weather's going to turn later in the week.
14:14
Yeah, I heard that.
14:16
Thanks for treating me to lunch, Kate.
14:18
Apologies for not being around yesterday, but when Chris invited me to go on the Heritage Railway with Martha and Neil, I jumped at the chance. Of course. Well, I didn't think you and Alice would be too disappointed not to see me on Father's Day. And it turned out Rory was never planning on coming over. He sent an expensive bottle of scotch that arrived on Saturday.
14:37
Oh, that's nice. But you had a good day?
14:40
Yeah, smashing.
14:42
Just a shame Xander wasn't with us. I know.
14:45
He would have loved that.
14:47
More tea?
14:47
Yeah, please. Mas agora eu acho que nós deveríamos ter ido para ir para ir para ir para ir para ir para ir para ir para ir para ir para ir para ir para ir para ir para ir para ir para ir para ir para ir para ir para ir para ir para ir para ir para ir para ir para ir para ir para ir para ir para ir para ir para ir para ir para ir para ir para ir para ir para ir para ir para ir para ir para ir para ir para ir para ir para ir para ir para ir para ir para ir para ir para ir
15:18
I better get going. I'm leading back-to-back yoga and pilates sessions this afternoon.
15:22
Oh, I hope that goes well.
15:23
Thanks. Even though the classes have been pretty full recently, I still need to think of ways to try and boost income.
15:28
Yeah, me too. The planning permission for the caravan storage looks set to be allowed.
15:34
And exactly what will that entail?
15:36
Don't worry, don't worry. They'll be on an area of hard standing at the far end of your field.
15:42
I'll possibly need to widen the access, but it won't be too disruptive. I should hope not. So I can count on you not to object to the planning application? You can't count on anything of the sort. You've proven that again and again.
15:55
See you later, Dad.
15:56
Yeah, bye, darling. And thanks again for lunch.
15:59
Just leaving, Kate.
16:00
Yeah, no rest for the wicked.
16:03
All right, Brian.
16:04
Yeah, well fed and happy, Tony. Do you want to join me? Oh, thanks.
16:12
How's things?
16:13
Not bad. I've been helping Pat in the garden. We're giving it a complete makeover, but I'm hoping to sneak off and have an hour to myself making repairs to Hollerton Junction.
16:24
Huh?
16:25
Oh, you mean your train, sir?
16:27
My model railway.
16:30
In fact, if you don't need to rush off, I'd like to show you something.
16:33
What is it?
16:34
The tiny Angus herd Pat bought me. I've just finished making the fences for round their field.
16:41
É isso tudo que há para ver, Tony? O seu trabalho diminuiu a model size? Eu estou bem muito feliz com eles. É quase que um replacimento para a real coisa. Se não for você, ignore os pais dos pais de sua vida. Você vai lá e comprar eles de volta. Você vai lá.
16:58
E como é que vai para você, Brian?
17:03
I know you don't have long, so I'll cut to the chase.
17:06
Would you be up for being present in a meeting to act as a mediator between Brian and me?
17:12
Why me?
17:14
Because you were always brilliant as Rura's representative on the partnership.
17:18
Thank you.
17:19
I took that responsibility seriously.
17:22
Debbie and I often commented on how well you advocated for him. Calm, well informed, never easily swayed.
17:29
So what would you expect from me in a meeting with you and Brian?
17:33
Well, look, it's no secret that there's been a serious breakdown between the two of us. If I go to Brian on my own, I can guarantee it will end badly. With you there to mediate, I might have a chance of at least saying my piece before he storms out.
17:49
I don't know. I'm really not sure about getting involved in Aldridge family matters. And then there was the dog attack.
17:57
I heard that was horrendous. I'm so sorry.
18:00
Thank you.
18:01
I suppose the more people hear about prosecutions, the less likely they are to let dogs off leads.
18:05
That's the idea.
18:07
So, what do you say, Ruth? Will you help me out?
18:12
Let me think about him.
18:15
Oh, you know, Adam, I wish I had three forms to leave to the kids. Then there'd be no debate, no hurt feelings.
18:22
I don't know if Ben would thank you for landing a farm on his hands. True. Is Josh still upset?
18:28
Of course. And I understand why.
18:31
I just hope he comes to realise that our decision wasn't a judgement on him.
18:36
It's hard, though.
18:38
É hard to avoid bad blood. I remember the time Elizabeth didn't speak to David and me for months when we were entrusted with running Brookfield. You just have to hope that the family bonds are stronger than the conflicts and the hurt they cause.
18:55
OK, well, I really appreciate you even considering this.
18:59
Let me know what you decide.
19:00
Will do. Oh, Adam, before you go...
19:06
I'd love to know what you hope to get out of this meeting.
19:09
What are you most keen to fight for? What compromises are you willing to make?
19:14
Since I'm never going to inherit the farm, what I'm now after is a fair payout for all the partners.
19:21
Right.
19:22
Well, I'll have a decision for you by the end of the day. Yeah, great. But you do need to understand that I'm neither on one side nor the other.
19:29
Então, você concorda com Brian que ele ose us nada?
19:31
Eu estou dizendo que em uma reunião, em uma reunião de mediador, eu vou ter que ser completamente even-handed.
19:41
David, aqui!
19:44
Oh!
19:46
Eu quase não vi você, atrás da Gooseberry Bush.
19:50
Sim. It's in danger of taking over the whole edible forest garden, so I'm harvesting it for this week's veg boxes. Perfect for summer salads. So, what about this Borchester show?
20:03
To be honest, I was pleased to get your text. I've been meaning to give you a ring all weekend. I've actually no idea what I should be doing to prepare. I feel like I've missed an email or meeting or something.
20:15
No, no, no. Let me put your mind at rest. Não, não, não, não, não, não, não, não, não, não, O que nós queremos é um bom, honesto farmer que conhece seu stuff. E o que about o livestock? Você vai precisar de que eles estão em um lugar certo, mas nós não temos os finales planos até amanhã, quando começarmos o set-up.
20:52
Então, só se calhar até então? Sim, sim. O Livestock Secretário é o topo de todos os admires e biosecuro. Eu só queria ver que você definitivamente vai estar lá no dia.
21:06
I had a bit of a panic when Tom said that you and Pat were heading to that flower show in Badminton.
21:10
Oh, we are, but it's only a day trip. So you'll be back on the Wednesday evening?
21:15
Oh, yeah. I can come straight over to the showground for any last-minute instructions. Perfect. But I insist on meeting you in the bull. I'm pretty sure I will deserve a pint by that stage. Fine by me.
21:30
Right, well, I had better get off. I've got a list as long as my arm of things to do.
21:34
Ruth and Pip have been fabulous. Taking on so much more of the farm work to free up my time for this. So, what's next on the list? Checking in with all the platinum sponsors and then contacting our mystery special guest who will be giving out some of the prizes on the day.
21:52
And can Chief Livestock Liaison be let in on the secret of who's going to win? No, they can't.
21:58
Oh, excuse me.
22:03
Oi, Ruth. Just heading back. How did it go with Adam?
22:07
He wants me to mediate a meeting between him and Brian.
22:10
Oh, and you said yes?
22:12
I said I'll think about it.
22:14
Remember how you got burnt before?
22:16
That's why I didn't give an outright yes.
22:19
But I'm very fond of Adam and I hate seeing the aldriges divided like this.
22:24
So, yeah, I think I'm going to agree to give it a go.
22:33
So, Ruth has agreed to be the umpire, but my instinct is to keep it simple, just the three of us.
22:39
Fine by me. I imagine Alice will feel the same.
22:42
I just don't want to be accused of leaving you out of the loop.
22:45
Are you planning on telling Debbie and Rory?
22:48
Nope, but I'm sure they won't complain if I can get Brian to agree to a deal that we all benefit from financially.
22:55
I just... I wouldn't get your hopes up. Even with Ruth there to keep things civilised, I can't see you getting what you want.
23:02
Sim, mas não é só o que eu quero, ou não é. O que Brian está fazendo é o que ele está fazendo.
23:07
E o que ele não vai gostar é você pointing isso.
23:11
Minha advice seria de deixar ele agora. Você sabe o que ele é assim, pôr-lo e ele vai para atacar. Deve ele, e eu estou quase certeza que ele vai sofrer e irá sofrer em seu tempo.
23:25
Hum, está bom. Obrigado, Ruth.
23:29
Eu não acho que eu recebo muito praise por meus efforts de culinary.
23:33
Desde que Jenny morreu, eu aprendi muito.
23:37
Para o ponto, eu gosto de comer.
23:39
Tanto que eu tenho a cocina para mim, e um bom bottle de red as companhia.
23:43
Bem, eu não vou invadir a cocina para longa, mas eu só esperava que você concorda com esse meeting.
23:49
Eu estou desculpando o seu hope, mas eu não quero falar com o Adam, não quero negociar com ele. A man tentou ter me certificado, e você sabe, mesmo pior que isso, ele tem me banho de ver Zander. Eu não sabia que isso.
24:03
Mas não há mais razão para você ser willing. Se você at least meet, Adam, mesmo que nada acontece, você vai ter ganho de ser moral.
24:11
Passa a peper ground, por favor, Ruth.
24:17
Obrigada. Você não tem nada a perder de agreeing a uma meeting. E eu tenho certeza que Alice e Kate vão ser felizes que você está fazendo o seu melhor para trazer a família de volta de novo.
24:26
Eu vou pensar sobre isso.
24:28
Tudo bem, só me lembrar quando você tem feito o seu mind.
24:40
Anne-Marie?
24:41
Hello, George. I promise I'm not staying. I just wanted to hand over these brownies.
24:47
Homemade.
24:48
Amber's favourite.
24:50
That's really kind of you. Thanks. I'm sure she'll be thrilled.
24:53
Is she in by any chance?
24:55
No, sorry. You're still at work.
24:57
I thought you said she'd be off today.
24:58
She was supposed to be, but she swapped a shift for the mate.
25:02
Oh, OK.
25:03
You can come in if you want to wait for her. She should be back in about an hour.
25:08
I don't know.
25:10
That might seem a bit too much. What do you think? Up to you.
25:15
I know I should have messaged to check if it was a good time.
25:19
But if I'm honest with you, George, I worry she would make an excuse not to see me if she had any warning of me turning up.
25:25
I don't know about that. I thought she messaged you yesterday.
25:29
Oh, eu não couldn't accuse her de ignorar nós. Ela quase sempre responde a nossas mensagens, mas normalmente apenas com uma palavra ou dois, ou um thumbs-up. E, claro, ela senta a dad a Father's Day card. Em fato, ele chegou early, mas não chance ela vai virar e ver a gente se nos no Sunday.
25:43
Sim, ela foi... Busy.
25:45
Eu sei, ele disse.
25:48
Sim.
25:48
Então, eu acho que vou deixar esses brownies e ir embora. Ok.
25:56
Maybe I could get a quick glass of water before I drive back.
26:02
No need to tidy up. Don't worry on my account.
26:05
Right.
26:08
How's the bedroom coming on? All ready for the baby?
26:11
The shelving unit's finished and the cot's in place. Looks really nice.
26:16
You'll have to let us know what else you need.
26:18
Bill and I would love to get something for the baby.
26:21
What about one of those things for over the cot?
26:24
A mobile?
26:25
Sim. Eu me lembro de minha irmã, Kira, ter uma que jogou a mesma coisa sobre e sobre e sobre e sobre. Ela me deu para dormir, mas me deixou. Eu swear, eu ainda posso ouvir essa música.
26:40
Você acha que esse baguinho de água ainda tem mais água? Eu acho que pode tomar um pouco mais, Tracey. Vou dar uma boa soca.
26:47
I saw the baskets at the three tons were looking a bit sorry for themselves. I'll tell Jolene you said that. She'll be delighted. All right. That's enough. I'm coming down. You got a good grip on the ladder, Lillian? Yeah, I have. Come on.
27:04
I was talking to Adam in the shop this morning. You know he's not working at Home Farm anymore. Yes, I've heard about it from both sides, Brian and Adam. So what about training him up to do a few shifts at the ball? He might actually be quite good behind the bar, but I can't see him in the kitchen. Why not? Surely he's picked up some of Ian's culinary skills over the years. Hello, Keira.
27:27
Oh, er... Oi.
27:29
How were you getting on?
27:30
Good day at school?
27:31
It was alright.
27:32
Now, Ciara, this is good timing. I'd be meaning to have a chat with you about your work experience with us next week. We're incredibly busy at Amside, so it'll be wonderful to have another pair of willing hands. Oh, filling envelopes, making coffee. Don't listen to her, Ciara. I have got some very exciting things lined up for you.
27:51
Sorry, can I come and see you another time? It's just, I've got to get this homework sheet off, Henry.
27:57
Yes, no problem, darling. I'll catch you later.
28:00
I don't want to take up any more of your time, George. I should head off.
28:08
Okay, I'm sorry. She's usually home by now.
28:12
Oh, unless that's from her now. Yeah.
28:15
It is, hold on.
28:18
Sorry, Anne-Marie. She says she's going to get something to eat with one of her mates at work.
28:23
Ah, well, never mind.
28:25
But thanks to the brownies. No wonder Amber loves them. They're delicious.
28:29
It's not been a complete waste of a trip then.
28:31
Nah, not at all. And I'm pleased we've had this chat. Hopefully things will be a bit less awkward for Amber now. You know, if you and me are getting on all right.
28:40
I hope so too.
28:43
I think it's actually been hard for her, caught in the middle, trying to keep everyone happy.
28:47
Well, things have certainly improved since she reached out to us about the Borchester show. Bill and I were encouraged, she felt she could ask.
28:54
Yeah, we're grateful Gordon's of Borchester took a stand.
28:58
Bill thinks it will be fantastic for business. We've been extremely impressed so far with the whole thing.
29:04
David Archer rang to speak to Bill yesterday to talk it through.
29:07
Did he say anything to you about upgrading to the Platinum sponsorship?
29:11
No. O que isso entende?
29:12
É um extra-charge, obviamente, mas você tem muitas coisas para o seu dinheiro. Uma mensagem na mesa do presidente, uma mensagem no social, 10 dias passos, um adverso no show ring banner, uma mensagem no tannoy, e uma mensagem no Borchester Echo Show.
29:27
Sim, você pode me enviar os detalhes?
29:30
Claro.
29:31
Obrigado. Eu vou ter uma olhada.
29:32
Não é tudo, mas a melhor coisa é que você tenha um deducado para o dia.
29:38
E might that host be Amber?
29:40
Yes. Well, probably. Almost certainly, if that would seal the deal.
29:46
Let me talk it through with Bill. But I'm pleased you mentioned it to me. It's definitely worth considering.
29:52
Great. Brilliant. Thank you.
29:55
But maybe don't say anything to Amber yet. I don't want her to get her hopes up if Bill doesn't agree to it.
30:04
We need to put in an order for more of those local gins. They're flying out. Oh, it's the season for it. Really? I always think of G&T as sand season. Does that mean you're happy to drink it all year round? That's exactly what it means, darling.
30:18
Good afternoon. Afternoon. What can I get you?
30:22
A soda with a slice of lime, please. Coming up.
30:27
What brings you to Ambridge? Business or pleasure?
30:30
A bit of both.
30:32
Are you here often?
30:33
It's just, I feel like I've met you before. My daughter lives in the village and people often say we look alike. Maybe that's it.
30:39
Oh, now there's a challenge. Can I guess who your daughter is? Don't tell me. Amber Gordon. I bet you're Amber's mum. I am, yes. I've just dropped some brownies off with her fiancé, George. Oh, pleased to meet you. I'm Tracey Horobin and your daughter's fella is my great nephew. I'm Anne-Marie and it's very nice to meet some of George's family. Amber's been so warmly welcomed into the fold. Oh, well, she's a lovely girl. She rolled up her sleeves and settled into village life even before George came back.
31:13
Tracey, I've just spotted Keira walking on the green. Will you hold a fort for me?
31:20
I always do.
31:25
Ei!
31:26
Kira! Espera! O que é isso, Jorge?
31:28
Você está indo para casa?
31:31
Sim.
31:31
Por quê? Eu vou estar com você. Amber's eaten oats, so Clary invited me for sausage, mash and Yorkshire puddings.
31:36
I'd rather walk on my own. Kira! Oh, no.
31:39
What?
31:40
Okay, you can walk with me, but we have to go now. Kira!
31:44
Are you avoiding her or something?
31:46
No, kind of. Yeah.
31:48
I should be the one running away from Lillian, not you.
31:50
I just don't know what to say to her.
31:52
Don't be daft. You're far smarter than Lillian and all her stuck-up family.
31:56
Oh, you had I thought you...
32:00
Why? What have I done now?
32:02
Very funny. It's actually a sister I'm after. Now, I was worried that Tracy's very unhelpful joke about envelope stuffing might have put you off, so I just wanted to let you know what I actually have in store for you next week.
32:13
Great. She's very excited, aren't you?
32:15
George! Well, on Monday, I'll get you up to speed on our sites and social media. OK. But towards the end of the week, I should be able to arrange some property viewing appointments for us and maybe a cheeky pub lunch. And, of course, you'll be answering the phone too, so not an envelope inside.
32:30
Sounds great, eh, Ciara?
32:32
Eu não acho que eu vou estar muito bom em answeringas.
32:34
Não escuta a ela, Lillian. Ela sempre está dizendo que não está bom em algo, então vai e smazes ela. Oh, eu sou o futebol. E aí ela joga, tipo, a hat-trick ou algo. E aí na última report, ela ficou predicada em 8 para a GCSE English.
32:48
Mas apenas predicada, não significa que eu vou conseguir. Eu tenho certeza que você vai. Obrigada.
32:52
Eu sei, certo? E ela tem um ano lefto, então ela pode até chegar em 9.
32:56
How do you even know what my report said?
32:58
Because Mum hasn't stopped going on about it. She told literally everyone endlessly.
33:03
It sounds like we'll be wanting to keep you for longer than a week, Ciara. I need to thank you, clever old Mum, for coming up with the idea. I just wish she'd asked me first.
33:11
Ciara, don't be so rude.
33:14
Sorry, Lillian. You know what teenage girls are like.
33:17
It's all right, George.
33:18
I don't know what her problem is, but don't take it personal. Whatever I say to her, she acts like I've just ruined her life. Oh. Honestly, eu não sei o que eu tenho feito para fazer ela me.
33:30
Oh, bom. Então, você tem um minuto. Can eu, um, sentar? Ok. Então, você tem um irmão, ele acha que você tem ele. Eu não tenho ele.
33:47
Eu não tenho ele. Eu não tenho ele. Eu não tenho ele particularmente como ele. Kira.
33:54
Sorry I walked off.
33:55
It's OK.
33:57
Kira, look, I can tell that you're not exactly looking forward to work experience at Amside. Can you? Yes. So tell me why.
34:05
Because I don't ever want to work in an office and talk to people on phones or sell stuff. I see. It's a kind of job Mum would like me to have, but I wish I was coming to the stables...
34:17
I just forgot to fill out the forms in time and some other girl got it. Liza, from my class.
34:23
Oh, yes, yes, Liza.
34:25
Just because I'd hate working at Amside doesn't mean it would be a rubbish place to work.
34:30
Some people would love it. Yes, I'm sure they would.
34:35
I'm sorry. What for? I feel like I've been rude.
34:39
Have I been rude?
34:40
No. In fact, I quite like a straight talker. Okay. So, here's the deal. I know Amside isn't the placement you want, but I will make sure you have a fascinating week. And if you're uncomfortable answering phones, well, that won't be on your list of duties.
34:54
But if I can find something else, will you be upset?
34:59
No, I'll be disappointed not to have such a bright and talented pupil in my office, but I think I'll get over it. eventualmente.
35:13
Num segundo estão a consultar o IBAN, no outro estão a ver a banda preferida de braços no ar a gritar a letra do princípio ao fim. É assim o Noz Alive para quem é Novo Banco. O Novo Banco é o banco do Noz Alive, por isso não fica nos bastidores. Está no meio do festival a garantir que não falta nada para viver em cada momento a fundo, nem mesmo os bilhetes. Sigam o Instagram do Novo Banco e fiquem a par de passatempos, surpresas e novidades que só os mais atentos apanham. Novo Banco, o banco oficial do Noz Alive. Novo Banco S.A. Registado no Banco de Portugal sobre o número 7.
35:51
Ok, Susan, once we've filled all the Borsuchia blue moulds, we'll have a short break.
35:56
Then press the sterling gold curds.
35:58
Yep, we just really need to keep on top of things. The orders are coming in thick and fast.
36:03
Oh, I prefer being busy, though. I like the adrenaline boost I get when there's a long list of jobs and we're racing towards the finish line.
36:13
Is this the last of the moulds? For this batch, yes. Tracey and I caught up yesterday morning.
36:21
She is very efficient.
36:23
Runs in the family.
36:25
Continue with a steady increase in orders. There could be more hours on offer for you and Tracey over the next couple of months.
36:31
Well, I'm not sure I can commit to more hours in the dairy until I've solved the staffing crisis at the shop. I imagine you're missing Jim terribly. Oh, we are... He was so steady and reliable. Always available to come in at the last minute if someone couldn't do a shift. The gold standard volunteer.
36:52
All right, Ciara. Where are the others? Playing football on the field. Oh. You're not going to join them? Nah. They've got a match in Felpressham after school and I'm not playing, so... So... Você estava fazendo lunch alone? Eu estava supposed to meet Henry, mas não era o signo de ele. Por que você não está jogando? Você é o melhor jogador na equipe. Não é mesmo verdade.
37:21
Você é o que eles colocaram na escola.
37:22
Sim, eu queria que eles não tinha. Eu parei um idiota na foto.
37:26
Eu acho que você é maravilhoso.
37:29
Obrigado, Grandma. Oi, Clari. Boa tarde, Henry. Onde você tem? Você tem apenas cinco minutos antes da bala.
37:37
Não, eu vou ter que ir rapidamente.
37:38
Did you get detention? Yeah.
37:40
I forgot to do my chemistry homework. But please don't tell my mum, Clary.
37:44
My lips are sealed.
37:45
Did Jack move into his own room yet?
37:47
No.
37:48
Andy started making this noise in his sleep. I'm like... I have to keep my earbuds in all night.
37:54
But apart from that...
37:55
Como é a nova casa?
37:57
Bem, eu não moro com Tom, o que não é?
37:59
Eu keep meaning to make a welcome-to-a-new-home cake, mas, neste momento, você e Jackalãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoãoão Henry?
38:24
Não, está tudo bem, eu vou fazer o Kaleel.
38:26
Bem, eu vou começar a clearir-up.
38:31
Tenho seu dia de noite. Nós não.
38:34
Can't believe I got a detention.
38:36
Well, at least we won't get any homework next week.
38:38
Ah, unless Lillian gives you spreadsheets to fill out.
38:40
I doubt it, since I'm not going to be working with Lillian.
38:43
What? How come?
38:44
I sacked off Amside.
38:45
Really? You just told her you weren't doing it?
38:48
Yep. I've got a much better idea.
38:49
But it's next week. You can't just have a great idea and turn up like, Here I am! School has to check it out and everything.
38:55
I know.
38:56
Well, what about all the forms?
38:58
Henry, it's not your problem. I'm going to sort it.
39:00
Okay. Good luck.
39:03
Look at your grandma. She basically keeps the whole school canteen under control. Is it weird seeing her here?
39:07
Not really. It's okay. It's kind of nice. It's not like she's a teacher.
39:11
Yeah, true. I'd die if my mum was a teacher here.
39:15
At least I won't have Jack here at the same time.
39:16
Well, that might be nice. Having a little brother in year seven.
39:19
How would that be nice? Unless he suddenly stops being gross and annoying. Literally everything he does is designed to drive everyone mad or make them want to throw up.
39:27
Mas ele é engraçado. Eu não sei onde ele fica. Todo mundo em sua família é tão sério.
39:32
Mas eu não sou sério. Am I?
39:34
Você é. Olha, cara. Seria face.
39:39
Kira, pula o telefone. Você vai ter que ser confusado?
39:41
Quem vai ter que ser confusado? Minha irmã.
39:48
Então, como você está, Tracey?
39:50
Oh, ótimo. Ela foi fantástica. Ela me ajudou a fazer a fuga yesterday e Brad está constantly throwing Jack's ball back over the fence. Oh, ele é um bom lad, Brad. Sim, eu espero que ele não está ficando sicko de isso. Talvez eu gostaria de colocar a gate entre os jardins e então Jack vai ter a bola himself.
40:08
Oh, eu não sei sobre isso. Boundaries são muito importante. Oh, Helen, é Tom at the window. Oh.
40:17
Oi, Tom. Tudo bem? Do you need me?
40:19
No, I just keep meaning to drop the last of your boxes round. I can come tonight if you've got room for them. No pressure, though. We can keep them in the hall for a bit longer.
40:27
Oh, no, no, that'd be great. You and Natasha have put up with our stuff for long enough.
40:32
And Natasha suggested that now you're well and truly settled into your new home, we should invite you round to say a proper goodbye.
40:38
Ooh, last supper. Sounds a bit ominous.
40:42
We were just thinking we'd get a load of pizzas to eat in the back garden. Our treats.
40:46
Sounds like a wonderful plan. The boys will be delighted.
40:50
Great.
40:50
We'll see you later. Bye, Tom. I suppose once Jack's room is finished, I shall start thinking about a housewarming. A first supper, you might call it.
41:04
E aí, todos esses 6 kids vieram para o Open Day, como Miss Leigh disse, asexual reproduction. E eles começaram giggling. Ah, não tem que ser sem sexo? Sim, exatamente. Então, a noite não foi bem? Bem, meio. Algumas.
41:22
E o resto?
41:25
Em chemistry, Robby entrou em mim, e a test tube fell of the bench, e eu goto o blameo por isso.
41:31
Ah. Não sound tão tão seriosos.
41:36
Eu bet as test-tubes break all the time. Ou é Miss Lee Cross?
41:40
Eu não sei. Eu não sei. Eu saí com Mr Harris. Eu sei.
41:44
Bem, talvez se isso acontece novamente, você pode tentar estar em casa na sala para ajudar a clear-up.
41:52
Talvez. Eu poderia ter feito, mas...
41:57
Mas...
41:58
Eu já deixei.
42:01
I know you're not the biggest fan of Borchester Green at the moment, but it ain't a bad school.
42:07
I just don't know why schools have to even exist. Most of what we learn is pointless.
42:12
Oh, come on, Keira. You're lucky. You're very smart. And you're doing well.
42:20
You know what they say. School days are the best days of your life. Are they?
42:25
I mean, did you think they were?
42:28
Eu não sei se eu posso realmente lembrar uma única coisa.
42:34
Mas eu me lembro do cigarro e do cider e do cidadão na época que nós bunked-o.
42:39
Oh, Grandma!
42:41
Bem, nós jovens eram muito loucos do que você já está hoje. Agora, onde você quer ir, amor?
42:49
Você pode me deixar em casa? Eu tenho algo que eu preciso fazer antes de ir embora.
42:51
Eu posso esperar para você, se você quiser. Onde exatamente você precisa ir?
42:59
Grandma, do you think Mr Harris will let me do a different work experience if I bring all the filled-in forms to school tomorrow?
43:06
I don't know. It's worth a try.
43:10
At the very least, shows you're using your initiative.
43:17
Right, Henry, can you see her hoof? Yeah. When she was being milked this morning, I noticed she was reluctant to move. Then when she did, she was kind of rocking. But do you know what the most telling sign is? Not eating. Tchau, tchau, tchau, tchau, tchau, tchau, tchau, tchau, tchau
43:50
I can't wait to be here next week, doing all this, farming all day. We can't wait to have you. Just messing about on the lazy weeder when I should be at school.
43:58
If you're talking about your work experience week, you might be disappointed young man. I've got a huge long list of jobs for you to do. There won't be any lazing about. I'm sure your mum and grandad feel the same. Tom, I think he was joking.
44:11
I was. Apart from getting a few things sorted for the goats, I'll be free to help with everything. Will I be driving a tractor?
44:16
Eu não sei por que não. E, ajudando com extra deliveries para o Bridge Fresh e o Veg Boxes, o negócio é crescente. Eu estou feliz.
44:24
Agora, Henrique, você tem uma hora de ir para o meu grandadado fazer um pouco de diga em esse jardim que a minha grana e a mim estão trabalhando? Sim. Eu só vi o novo border, está olhando ótimo. Oh, é, não é? Minha mãe de design são muito bonita. Eu acho que ela vai ficar muito melhor do que o que foi lá antes que o flood destruiu.
44:44
Mas a digga, eu estou realmente sentindo. Estamos esperando a entrega? Não que eu conheço.
44:51
Oh, vai ser o parlor rep for Mum. Você tem que olhar para ele. O parlor rep?
44:55
Eu vou só ir para ela e ir para ela. Henry, para ver o que?
45:02
Você pode ir embora agora se você terminar, Susan.
45:04
Obrigada, Helen. I'm looking forward to a nice walk home in this sunshine. I've heard the weather's taking a turn for the worse tomorrow. That's an English summer for you. Well, I'm going to make the most of a lovely evening. I might even like the barbecue. Do a nice bit of steak. Great idea. O que você tem para o resto do dia? I'm expecting a sales rep from a milking parlour company.
45:27
Oh, let me know how that goes. Yeah, I will. I'm excited to hear what the options are, but we'll definitely need something bigger going forward. With a new Monty's arriving soon, I'm keen to get things moving as quickly as possible. I mean, ideally, the new parlour will be in place by the autumn. Right, well, I'll leave you to it. Hope it goes well. Oh, thanks, Susan. See you tomorrow. Oh, Henry.
45:51
Mãe. Hi, darling. How was school?
45:52
Yeah, it was fine. But you need to come. A man from the milking parlour's here.
45:56
OK. Tell him I'll be there in a second. Where is he now?
45:58
In the yard. Talking to Grandad and Tom.
46:04
Hi, Nana. Oh, this is a nice surprise, Kira. Where you off to? To see if Emery's free. We might practise penalties. Oh. Como é a sua equipe do em torno? Estão top? Eu acho que sim. Porque nós vamos para você jogar para o Inglaterra um dia, Kira. Você é grandad e me, na VIP box. Aqui, você vai trabalhar com Lillian next week. George was telling me all about it.
46:32
Actually, I'm not doing that anymore.
46:34
Oh?
46:34
I thought your mum had it all arranged. I never wanted to work at Amside. Mum just kind of took over.
46:41
She was only trying to help, love.
46:43
She didn't want you to end up with no placement, stuck in school all week. Well, it's OK now anyway, cos I've sorted something else.
46:57
He's gone now, then?
46:58
Oh, yeah. Yeah. Oh, there are so many options, Dad. So much to think about.
47:02
You're talking as if a new parlour is inevitable.
47:05
I'm not, but it makes a lot of sense. Let me tell you some of the options he gave me and I think you'll get why.
47:10
You do realise that no decision has been made about this? I mean, as a family...
47:15
Yes, Dad, I do. Getting a new parlour isn't a dumb deal.
47:19
Far from it. Tom was frankly astounded that you got this fellow in to give you quotes. It was the first he'd heard of it, and you seemed annoyed that he was even asking the man questions. Because it wasn't his appointment. But it's his farm too.
47:34
OK, well, I shouldn't have snapped at him, but he shouldn't have kept interrupting when I was trying to listen.
47:39
Well, if I were you, I'd find Tom and apologise to him before this gets bigger than it needs to. I'm not
47:44
Isso é difícil, Dad, mas eu não sei o que eu estou apologindo para.
47:47
Para fazer massive assumptions e steamrollando-os como se nenhum de nós ainda existentes.
48:02
Kira, você get a tata peada. Edward, pode você topar e tal a runner-bames? Sim, sim, sim.
48:08
Passa me a tata peada, Dad. Oh, sim.
48:10
Aqui você está.
48:12
Only one more day till the weekend.
48:14
And I'm not in school for the whole of next week.
48:16
Oh yeah, yes, work experience. It's nice to hear you sounding a bit more positive about it. That's because she's not going to Amside no more.
48:24
What? Since when? Since yesterday.
48:27
Mas nós falamos sobre isso, Kira. Tem algumas coisas que você tem que fazer. Isso é parte de ser uma criança.
48:32
Bem, eu acho que nós devemos ser impressionado. Você tem realmente mostrado grande maturidade, não é, amor?
48:38
Obrigada, Grandma.
48:39
O que, por quitar antes de começar? Não, por arrumar uma nova experiência de trabalho, e por sortar a escola. O que, no placem? Você não sabe?
48:48
Sim, ela signou o formato esse dia. E meu professor disse que ele fez o seu melhor para ter tudo concreto.
48:56
Ok, o que é?
48:58
Eu vou estar em Rewilding com Kirstie. É uma boa ideia!
49:03
Você está lá em sua rua. Você sempre gostou de estar fora, não você? Lembra de fazer bat boxes com o grandpa quando você era pequeno?
49:14
Sim, eu forçava a família para ver eles no escuro.
49:16
Você até fez tickets para todos.
49:19
Kira's back box trail. There's still one in the oak tree in part of his old field. I don't remember that.
49:26
Well, that's probably because George tripped over his shoelace or something. What do you mean? No, she just means George has a way of getting all the attention. He's always doing something that you lot can't stop going on about.
49:39
So you get ignored?
49:40
Yeah.
49:41
Come on, Kira, that's not fair. I'm always asking if you want to play cards or need help with your own work, but you make it pretty clear that you'd rather be in your room glued to your phone.
49:50
I'm on my phone way less than other people. Look at her now. Peeling taters for their old dad and grandma.
49:56
And I helped you with the Texels on Saturday for hours.
49:58
I'm not saying you never do anything else, but... É só um fato, você lutar é adicto de screens.
50:04
Ok, Dad, o que é?
50:05
Olha, eu não quero falar sobre o telefone again. Eu estava dizendo que eu ia ser feliz para nós mais tempo juntos, é tudo. É, não é o que você disse, Edward.
50:16
Oi, Grandma. Ah, nós estamos em casa, amor. O que está ele fazendo aqui? Amber está trabalhando tarde, então eu invito ele para o dinner.
50:23
Eu não quero que ele esteja se ele.
50:25
I thought it would be nice to have the four of you together.
50:29
Like old times. I'll just get myself some toast at home.
50:32
No, you won't. You'll stay where you are and you'll finish peeling those spuds. You in trouble again, Kira? What's she doing now?
50:38
Shut up, George. Nobody likes you.
50:40
But that's enough. Really, I'm sick of this. You both need to grow up and stop behaving like spoilt kids.
50:45
Well, I'm not a spoilt kid.
50:47
That's right, Kira. You run away. George! Kira, wait! Where are you going? It's wild out there.
50:54
Seriously, o que está com ela? Musto ser o momento do momento. George Grande. Eu não estou tão soft para sling você out se você começar a espetar, que tipo de nonsense.
51:07
Oi, Tom.
51:09
Helen.
51:10
Tudo bem? Sim. Por quê? Você não veio com o boxeiro last noite.
51:15
Estou muito ocupado. Fique-se em você mesmo.
51:20
Fine. Mas você também não respondeu a minha mensagem.
51:24
Are you avoiding me for some reason?
51:25
Nope. Like I say, I've just been busy.
51:30
Dad and Natasha seem to think you're furious with me.
51:33
Not furious. Just confused.
51:36
Okay. Confused about what exactly?
51:39
About why you're behaving as if you're getting a new milking parlour. As if it's the obvious next step for the farm.
51:45
I'm not behaving as if I'm getting a new parlour, but I am planning for the possibility, the probability, of course I am.
51:51
There you go again. Why is it a probability? You're so infuriatingly confident.
51:57
I'm not going to apologise for having belief in my business, Tom, which actually happens to be in your interest too. Wanting a new milking parlour is about supporting an eventual expansion to grow our dairy produce, which is eminently sensible considering how well we've been doing since the sewage spill.
52:14
What a nice speech. Tom. What? Eminently sensible. I mean, you're so self-satisfied. And when you say we, what you really mean is you.
52:24
I mean the farm. And someday, whether now or in five years' time, Bridge Farm will need a new milking parlour.
52:30
And at some point, Bridge Farm will need new polytunnels.
52:33
Yes, I agree. So why are you so annoyed with me?
52:36
Because without a word to any of us, a van rolled into the yard yesterday and some salesman starts giving you quotes. So?
52:42
Eu realmente não entendo por que você está tendo a meltdown sobre isso.
52:45
Porque eu não sabia que estava acontecendo. Você não disse que estava me dizendo que estava sendo tão sério.
52:52
Então, vamos lá para o meu trabalho e falar sobre isso calmo, porque eu não acho que há nada para nós a falar sobre. Kira!
53:03
Kira, isso é ridículo! Come back to the farmhouse so we can talk.
53:08
Up there, in the oak tree. What? The bat box.
53:16
Yeah, I see it. I remember now.
53:18
You don't. Well, it's okay. Why would you?
53:23
All right, I don't remember you making bat boxes. I've got millions of memories of you.
53:29
I'm sorry.
53:31
O que?
53:32
Eu disse que eu estou desculpada por chorar.
53:35
Especialmente em fronte de grandmas.
53:37
Ei, ei, é tudo bem. É tudo bem. Eu gostaria que você desculpe do que desculpe as coisas que não se desculpe.
53:44
E eu estou desculpada por sair de novo ano. Eu sei que você é.
53:50
Sim? Olha, você pode sempre falar conosco. Para mim e sua mãe. Mas é difícil. É difícil?
54:01
I never know what to say, like how to start talking or if it's even worth bothering.
54:08
But I thought you and your mum had a good talk about what happened on New Year's Eve.
54:12
We did, once George was out of hospital.
54:15
But I can't run away every time I need you to listen to me.
54:20
But why is it so hard to talk to us? I don't know.
54:21
Come on, Kira...
54:26
You know, it doesn't matter. Let's go back.
54:28
No, no, it does matter.
54:29
It doesn't. I was just being stupid.
54:31
What could we do differently? What do you need us to do?
54:36
It's not just one thing. Like, sometimes I don't want to say whatever it is because, well, it might be embarrassing.
54:45
Well, you could always write it down or text us.
54:48
Yeah, but sometimes I don't even know what I'm worried about.
54:53
Yeah, I get that sometimes too.
54:55
Mas o tempo, eu não quero te preocupar.
54:58
Não importa o problema. Não importa o que está acontecendo, você pode sempre virar nos preocupar.
55:05
Mas isso não é verdade. Como, o que eu era supposed a fazer na noite? Meu ex-conn brother estava rampando sobre a village, drunk. Eu não vou te dizer que todos meus amigos me hateiam.
55:18
Eu senti essa mensagem para o outro chat. E eu queria te dizer vocês porque eu pensava que ninguém na escola iria falar de me de novo. Mas todos vocês. Todos vocês, todos vocês, eram obsessivos com George. E o que vocês tinham feito? Vocês foram todos falling fora. Mãe estava crying. Eu podia ouvir ela através da sala de porta. Cara, eu estou desculpada, amor. Quem não tinha importado o que eu tinha feito? É difícil ser como eu tinha sido sentado para a prisão, ou foi atacado, ou acabou de ser morto.
55:47
Your mum told me about the message and why it mattered so much. And neither of us think it was silly of you to be upset. I just wish that I'd realised how much you were struggling.
56:01
They all hated me that night.
56:03
I don't even really understand it because they say mean stuff all the time and then I say one thing and suddenly the rules have changed.
56:11
É sempre assim.
56:12
O que você quer dizer com os amigos da classe, ou com a futebol de futebol? Todos. Todos. Olha, você é engraçado e brilhante, e os filhos da escola são felizes de conhecerem você.
56:25
Você tem que dizer isso. Você é meu pai.
56:28
Você sabe, o que você está dizendo não é tão estranho. Eu acho que todos os filhos da classe têm essa conversa com o seu pai e seu pai.
56:36
Talvez, mas eu não acho que so.
56:40
Oh, come aqui. Posso dar um abraço?
56:42
Sim, ok.
56:47
Dad?
56:50
Sim? O que você lembra?
56:52
O que?
56:53
A milhão de coisas sobre mim.
56:56
Ok, vamos lá para ir embora antes de ir embora. E eu vou começar com os meus memórios de você.
57:03
Mas eu vou te dizer, é uma longa lista.
57:09
Well, first you go and buy more Montes than agreed.
57:11
Which made perfect sense.
57:13
Then you claim the existing milking parlour can't cope. Which is true. We've been over this. Yes, it can cope. It can cope fine. It might not be as shiny as the one Mr Dairy Parlour Man wants to sell you, but it's fit for purpose.
57:27
I don't know why you're getting so annoyed. No one's stopping you from doing your own research into polytunnels and greenhouses.
57:33
Mas você tem ido muito mais rápido com isso. Você tem leaptado e conseguiu a quote.
57:37
A quote, Tom. Eu não pedi o trabalho ou pedi o parlor. Como você expecte-me a fazer minha case sem ter o custo? A quote é o mínimo que eu precisaria de fazer um propósito. Fim. Então eu vou começar a ter quotes, também. Porque é a única maneira que isso vai funcionar. Nós analisamos o que parte do nosso negócio precisa crescer e costar e apresentamos a case para a família.
58:02
Right, e o resto da família irá terminar de fazer dinner, você dois me dar uma mão aqui, clearing a barn for hay storage.
58:09
Ed, seu plan é paper-thin. Ele vai heal a feud com a pointless team-building exercício.
58:15
O que feud? Não é um feud. Eu só acho que você foi born selfish, e agora você é um criminal, waste of space.
58:21
Kira, o que eu disse? Nós vamos ser civiles para um outro. É rule número um. Eu não concordo com nenhum rules. Vamos chamar eles instruções, então. Você tem cinco minutos para clearar essa parte do barn do barco do barco.
58:34
O que é a grande coisa?
58:36
O que é muito grande para o barco? Você pode usar o barco do barco. Você pode usar o wheelbarro, mas cada vez que você está trabalhando juntos, chamar-se de nomes ou disseram-se, eu vou adicionar mais uma outra 10 segundos. E o que é o prize? O prize é não ter que fazer o resto do barco do oddho para mim. Fares.
58:54
Você não tem que fazer isso. Eu tenho um trabalho que está fechando amanhã.
58:57
Ready? Time is going to start in three, two, one, go! This first, get the wheelbarrow. Kira makes a dash for the wheelbarrow and they're going to lift the crate together. It's full steam ahead. Mum's jam jars in the barrel. George is taking the dust sheet. Oh, he's got tangled up in it. Will Kira help him? You're such an idiot. O que é 10 segundos, Edd? Give that ear. George snatches a bag out of Kira's hands and that is another 10 seconds.
59:24
When is Tilly ready, Edd is just on the table.
59:26
Great, they've not got long left. Come on, you two.
59:29
I know you can do it. Edd, Jean has to move the turkey plocker. Chuck in the hand for all I care.
59:38
O que é engraçado? É só...
59:39
O que é engraçado? É só...
59:40
O que é engraçado? O que é engraçado? O que é engraçado? O que é engraçado?
59:51
O que é isso? O que é isso? O que é isso? Olha, se você não come for dinner, o tater vai ser burned e o cabal vai ser soggy. Então, nós falamos, então?
59:59
Temos que fazer mais trabalho depois? Não, não, eu vou deixar você fora, porque turns out que você passou o meu secretário.
60:07
O que foi o secretário? Eu não sei.
60:09
Trichando nós em não matando um outro? Ou não matando um outro, já.
60:26
É tudo, então, Dad. Eu restei o delfiniums e tido o sweetpeas, então, hopefully, eles vão dar um pouco mais contra hoje. Obrigado, Darlene.
60:34
Mas há realmente não necessidade para você vir e fazer o meu jardim quando eu estou capaz de fazer o meu jardim. Você é, mas você não. Eu não vou ter uma crítica sobre o meu homem-making hoje, Kate. Não quando eu já batei um batalho de biscoitos this morning. Eles olham maravilhosos. Eu não acho que eles são veganos.
60:48
Não, eu não acho que eles são veganos. Não, eu não acho que eles são veganos.
60:51
Não, eu não acho que eles são veganos.
60:54
São eles um olive branco para tomar para a reunião?
60:57
So you know about that?
60:58
I just know that Adam is keen to have a civil discussion about what dissolving the family partnership actually looks like.
61:04
And he thinks that without Ruth there we'll be uncivil.
61:07
Don't you? Your track record hasn't been great recently, Dad.
61:10
Anyway, these biscuits are not on the branch because I don't need to proffer one.
61:14
I'm the good guy here. I've agreed to be at this meeting even though there's absolutely no need for it. But I'm nothing if not accommodating.
61:24
Pass me the biscuits here, will you?
61:27
I burnt the first batch but I'm very proud of these.
61:30
What flavour are they?
61:31
Ginger.
61:34
Do you know this tin is older than Alice?
61:36
Your mother and I managed to get away for a long weekend in the run-up to Christmas.
61:41
Not long before Alice was born. Must have been December 1987. We were on Oxford Street when it started snowing. So we ducked into a shop for shelter and we were both completely charmed by this tin.
61:55
And who was looking after me while you two were gallivanting around London?
61:58
I don't know. Someone. I don't remember.
62:03
But I do remember how beautiful your mother looked.
62:08
Right, all done.
62:10
When did the meeting start?
62:12
Twelve.
62:13
I've just got time for a shave and a change of shirt.
62:16
Dad, have you thought about what will happen to the profits left in the bank? How they should be divided? What profits?
62:23
With the cost of fuel and fertiliser, there'll barely be any profit. I do hope that's not what Adam is planning to fixate on.
62:30
Eu não sei que making very little profit is something to sound quite so smug about.
62:34
Not smug, just realistic. Se você acha que eu estou fazendo tudo isso, talvez você come along to the meeting this time. Don't rely on Adam to do all the dirty work.
62:43
Luckily, I have work to do. My shift at Grey Gable starts soon, so I need to get going.
62:48
I'll give my best to Oliver.
62:50
I hope it all goes well, Dad. Just remember that you can't be both the good guy and the stubborn stick in the mud.
62:56
I have no intention of being stubborn or a stick in the mud. Great.
62:59
Well, I'll see you later.
63:00
Who said that about me? Did someone call me a stick in the mud? Bye!
63:10
So, do you want my advice? Please Okay, here it is Straight from the Ian Craig School of Pep Talks Just stay calm You'll be looking to get a rise out of you You're right on your side And Ruth is a witness So just remember what Kate said Don't poke the bear Let Ruth hear how unreasonable it is And let her do the challenge And stick to the facts and you can't go wrong And the fact is The other partners and me are owed money Yeah, exactly O que é isso?
64:04
Take a seat, Brian.
64:06
Oh, thank you.
64:06
Here's a coffee.
64:08
Oh, smells delicious.
64:10
There's milk and sugar on the table.
64:12
It's very generous of you to host this, Ruth.
64:15
And I wonder where Adam's got to. It's not really on to be late to a meeting you've convened.
64:20
Well, it's only just gone twelve.
64:22
Well, maybe my ginger biscuits will help sustain us while we wait. Freshly baked by yours truly.
64:29
Lovely. Jennifer, be proud.
64:32
Amazed, more like. You know why he's called this meeting, don't you? He wants me to agree to a long list of things he thinks he's owed.
64:42
Mas eu tenho que ser francamente, meu objetivo hoje é para parar esses discursos.
64:47
Rian, se você vir aqui com uma consciência de um pensamento, ou você virá-lo para ser adversário, você pode colocar o lixo na sua piscina e ir embora. Eu sei. Hoje é sobre negociação e compromissão, tomando passos positivos para um acordo que suga todos.
65:05
I hate seeing you and Adam so divided. Ah, look, this is him now.
65:10
All families have their ups and downs.
65:12
You should have seen Ed Grundy. You arrived at work this morning shattered from the constant, never-ending energy needed to bring up kids.
65:19
Well, there's some truth in that, certainly. Even when they're grown-ups, we don't get to stop thinking like they're parents.
65:25
Especially when they're grown-ups. That's when the difficulties really kick in.
65:29
Oh, hi, Adam. Come in. Come in.
65:32
Finally.
65:34
Eu sou um pouco mais tarde. Eu fui heldado por Linda Snell e a speed watch team.
65:39
Caus speeding, were you?
65:41
Não, Brian, eu não. Tenho a seat.
65:43
Obrigado. Help yourself to coffee and biscuits.
65:45
Made from a secret family recipe. Take one. No, thanks. Suit yourself.
65:50
Ok. I suggest we crack on straight away. I know this is an informal meeting, but I'll be taking some notes, so we have a record of what's been agreed.
66:00
Good idea. Ou disagreed.
66:03
Right.
66:05
Now, jump in if I get anything wrong, but as far as I understand it, Adam is looking for the partners to get their share of the farm profits that they feel they're owed.
66:16
And also to get financially compensated for kit bought by the partnership and now in Brian's possession.
66:28
Oi, Kate, você tem um minuto?
66:29
Ah, sim, só que podemos falar enquanto eu trabalho. Eu estou ainda não há mais fácil de fazer a mesa como todos os outros. Até a porta e barstaffes podem fazer isso mais rápido que eu.
66:38
Por que a porta e barstaffes fazem as mesmas?
66:39
Porque é útil para ter um conjunto de habilidades. Não é o que Dane disse? Ah, e também há uma mesa de mesa.
66:45
De acordo com a mesa de mesa?
66:46
Sim, e eu estou em cima.
66:49
Anyway, look, you crack on. I just wanted to ask if you'd heard anything about the meeting between Adam and Brian yet?
66:55
No, because housekeeping aren't supposed to look at our phones while we're working.
66:59
I won't report you.
67:00
Okay, one second.
67:03
No, nada de dar ou Adam.
67:06
Oh, out of the way Ian, I need to get to the right angle to do that corner.
67:09
Sorry, I wish I wasn't so preoccupied with Adam's blasted meeting. I should be focusing on getting ready for the sci-fi convention next week.
67:16
Is that Hassett Con?
67:18
Yeah, yeah, it's a big deal. And it could mean return of business if we got it right.
67:23
Ah, even with you distracting me, I've beaten my bed-making time by a full five seconds.
67:27
Congratulations. Ah...
67:30
Agora, eu acho que você precisa tentar esquecer que o evento está acontecendo e, você sabe, só que você está em seu trabalho aqui.
67:35
Sim, você está certo, mas eu estou preocupado que Adam vai perder as coolas se Bram behaves badly.
67:41
I mean, you should all be getting what you're entitled to without having to beg for it. And an apology wouldn't go amiss either. Especially to Adam, who's literally worked night and day to keep Home Farm afloat.
67:52
Ian, you're preaching to the converted.
67:54
In fact, he's done way more than just keeping it afloat. He's put that farm at the cutting edge of sustainable agriculture. Why can't Brian be grateful for that?
68:01
I do worry that in all this righteous rage, Xander is getting a little lost. Brian is his grandfather. It's just tragic that such a vital bond is being broken.
68:12
Yeah, I would have felt the same a few weeks ago. But how can we trust Brian to always treat Xander as family? You've seen how easily he tossed Adam aside, denying him as a son.
68:21
And that was awful. Unforgivable.
68:23
But you're going to find an excuse for it anyway?
68:25
No. Mas nós não podemos prestar o futuro ou controlar o futuro, e talvez deixe o Dad e Xander construirem o seu relacionamento é um risco.
68:32
Não para nós.
68:33
You know, Dad had a gorgeous time with Martha on the train on Father's Day and the photos of them together at Martha's reading afternoon are adorable.
68:42
Your fear of future rejection on Xander's behalf is actually only denying him these experiences right now.
68:48
But that proves it. Brian has never once been to one of Xander's reading afternoons. He obviously considers Martha more of a real grandchild.
69:01
All right, I understand your frustration, Brian, but let Adam have his say.
69:05
Well, go on, then speak. Though I'm only sticking around if you've got something new to say. I won't sit here and have the same old insults hurled at me. What insults have I hurled? If you can't remember, isn't that part of the problem?
69:16
You can deflect all you want, Brian. I've been sitting here for the last 45 minutes and watch you go from victim to aggressor and back again as you spout your hero narrative.
69:26
Ruth, for the record, write down that I'll accept my status as closer to flawed hero.
69:30
That's not helpful, Brian.
69:31
I disagree. Hume's got many a fraught negotiation back on track. In the end, it's simple. You want your share of both the profits and the value of the partnership machinery. Yes, finally. Well, you can sling your hook.
69:44
This feels like the perfect time for a short break. Let's get some air, another coffee and meet back here in ten minutes.
69:51
No, Ruth, no, no. I can't see us making any more progress when Adam refuses to accept that I bankrolled them for years. These ridiculous statements. So ridiculous at all. Jenny and I kept all our profits in the farm while the rest of the partners got payouts no matter what. So you're getting nothing from me now. The bank of Mum and Dad is well and truly closed.
70:14
Another hollow declaration. Can you see what he's doing, Ruth? He's trying to get me to a point where I say or do something I regret.
70:21
All I can see is two people who aren't prepared to listen to each other.
70:25
Can you blame me? It's obvious. Adam's in no state to negotiate. This is going nowhere.
70:29
Because you never had any intention of letting it go somewhere.
70:33
You know, I think we all need time to process what's been said. Let's arrange to meet again one day next week.
70:40
There won't be another meeting. Well, not with me present anyway. Okay.
70:44
Fine.
70:45
Won't you even stay for a biscuit, Adam? Let's at least be civil.
70:48
I'm sorry about this, Ruth, but thank you. I'm grateful you tried.
70:52
Bye, Adam. Bye.
70:54
Bye, Adam.
70:57
See, the boy is impossible.
71:00
The boy is almost 60 and in a difficult position. He thought he was going to spend the rest of his life managing a home farm and now he's not. There's a lot to come to terms with. I can understand his frustration.
71:10
Everyone has to face disappointments in life at some point.
71:14
I do have one final question for you.
71:16
Oh, yes?
71:17
What is it you want, Brian? What do you actually want?
71:25
Um glass of wine? Oh, yes, please.
71:28
Do you know what the best part of my day was?
71:31
Reading de Xander.
71:31
Yes. Yeah, if I could have disappeared into that magical world with the two of you, I would have, without hesitation.
71:38
I'm sorry the meeting was such a disaster. Oh.
71:42
Não sei se por que não fosse nada mais. É melhor sempre esperar o pior, onde o Brian está preocupado.
71:48
Então, você realmente sente que você está no endo da rua?
71:51
Não é uma sensação, eu não tenho. Não há mais para ir.
71:54
Bom, se nós, digamos, vamos trazer Bottlegate. O que?
71:59
We have information that Brian doesn't know we have.
72:02
You mean, what, Rory?
72:04
Yeah.
72:05
What do you say? We use it as a threat to get Brian to do what we want?
72:09
No, not exactly. Then what? I haven't thought it through, I don't know. It's just, it occurred to me that it's the only thing we have up our sleeve.
72:18
No, no, no. I couldn't give a toss about Brian, but Rory's my brother, and I'll never do anything that puts him at risk. Family is more than just blood. We should know that better than most.
72:52
E aí
73:21
Olá, eu sou David Baddiel e da Radio 4 e da History Podcast, eu estou hostindo 60 Years of Hurt, uma série sobre o futebol e inglês, em que nós tentamos definir o que inglês realmente é via a roller-coaster história da England men's football team. It includes contributions from various English gentlemen and women, Stephen Fry, David Seaman, England sports psychologist Pippa Grange and many others. England may or may not win the World Cup in 2026, but maybe you'll find out why it means so much to us as a country that they might do.
73:54
Listen to 60 Years of Hurt on BBC Sounds.
74:00
Num segundo estão a consultar o IBAN, no outro estão a ver a banda preferida de braços no ar a gritar a letra do princípio ao fim. É assim o Noz Alive para quem é Novo Banco. O Novo Banco é o banco do Noz Alive, por isso não fica nos bastidores. Está no meio do festival a garantir que não falta nada para viver em cada momento a fundo, nem mesmo os bilhetes. Sigam o Instagram do Novo Banco e fiquem a par de passatempos, surpresas e novidades que só os mais atentos apanham. Novo Banco, o banco oficial do Noz Alive. Novo Banco S.A. Registado no Banco de Portugal sobre o número 7.